"Das Spiel, zuvor bekannt als Verborgener Nazi-Modus" by Victor Gijsbers, ins Deutsche übertragen von ifwizz Part - Metadaten & Includes The story headline is "Ein niedliches Spiel für Kinder". The story genre is "Comedy". The story description is "Ein fluffiges Textadventure für Kinder, die lesen und mit einer Tastatur umgehen können." The story creation year is 2010. The release number is 7. Release along with cover art, a website, an interpreter, a file of "Essay (PDF)" called "Hidden-Nazi-Mode.pdf", the source text and a library card. Include Menus by Emily Short. [GerX handhabt die eingebauten Original-Extensions "Basic Screen Effects", "Locksmith", "Menus" und "Rideable Vehicles". Diese müssen *vor* der German-Extension eingebunden werden, damit die englischen Standardmeldungen und Verbendefinitionen durch deutsche Entsprechungen ersetzt werden! Vgl. GerX-Dokumentation. Damit die Einbindung funktioniert, wird die GerX-Version 3/100712 oder höher benötigt.] Include version 3 of German by Team GerX. A thing is usually privately-named. A room is usually privately-named. [Wir behalten die englischen Bezeichnungen von Objekten und Räumen bei, um einen denglischen Kauderwelsch zu vermeiden. Dazu werden die Arten (kinds) "thing" und "room" als "privately-named" deklariert, so dass der interne Bezeichner nicht ans Vokabular weitergegeben wird. Daher müssen ein printed name (wo Mehrzahl vorkommt, auch ein printed plural name) und die Synonyme explizit für jedes Objekt angegeben werden. Vgl. GerX-Dokumentation.] Use no scoring and full-length room descriptions. Part - Vor dem Spiel Chapter - Hilfemenü [Hier wird das Hilfemenü definiert, indem die Tabelle "Table of Options" in der Extension Menus by Emily Short überschrieben wird.] Menuing is an action out of world. Understand "about", "credits", "menu", "ueber", "info", "hilfe" and "menue" as menuing. Carry out menuing: change the current menu to the Table of Options; carry out the displaying activity; clear the screen; try looking. Table of Options title subtable description toggle "Was ist das für eine Art von Spiel?" a table-name "[paragraph break][italic type]Knuddelhasenfreunde[roman type] ist ein niedliches Textadventure für alle Kinder, die lesen und mit einer Tastatur umgehen können. Ziel des Spiels ist es, die hungrigen und ängstlichen Häschen. die sich an verschiedenen Orten versteckt haben, mit Karotten zu füttern." a rule "Wie wird es gespielt" -- "[paragraph break]Das Kind kann [italic type]Knuddelhasenfreunde[roman type] spielen, indem es kurze Befehle eingibt. Wenn es eine Tür öffnen will, tippt es einfach »öffne Tür« und das Spiel wird die Tür öffnen. Wenn es nach Osten gehen will, schreibt es »gehe nach Osten« (kurz: »geh o«) und wenn es ein Häschen mit einer Karotte füttern möchte gibt es »gib dem Hasen eine Karotte« ein, und so weiter. Es gibt wirklich nichts Einfacheres!" -- "Warum heißt das Spiel so?" -- "[paragraph break]Das Spiel heißt nicht [italic type]Das Spiel, zuvor bekannt als Verborgener Nazi-Modus[roman type]. Es heißt [italic type]Knuddelhasenfreunde[roman type]. Alle anders lautenden Informationen sind Lügen, die von Konkurrenten in die Welt gesetzt wurden und unbeachtet bleiben sollten. Ich meine, würden wir denn wirklich ein Spiel namens [italic type]Das Spiel, zuvor bekannt als Verborgener Nazi-Modus[roman type] veröffentlichen? Oder? Na gut, wir haben es getan. Wenn du den Grund wissen möchtest, lies das Essay, das dem Spiel beiliegen sollte." -- "Wo bekomme ich den Quelltext des Spiels her?" -- "[paragraph break]»Der Quelltext für [italic type]Knuddelhasenfreunde[roman type] ist nicht öffentlich verfügbar. Das macht nichts: Die Quelltexte von [italic type]Windows[roman type] und [italic type]The Sims[roman type] sind auch nicht öffentlich verfügbar, wir sind also in bester Gesellschaft!«[paragraph break]Dies pflegte das Menü auszugeben, als das Spiel noch seinen Originaltitel hatte. Den im beiliegenden Essay aufgeführten Gründen entsprechend ist der Quelltext nun verfügbar – und zwar dort, wo du auch dieses Spiel her hast." -- "Rechtliches" -- "[paragraph break]Dieses Spiel ist urheberrechtlich geschützt, das Copyright liegt bei Victor Gijsbers. Es wurde unter der General Public License version 3 oder jede andere spätere Version veröffentlicht." -- "Danksagung" -- "[paragraph break]Dieses Spiel schrieb Victor Gijsbers. Es wurde von Dorte Lassen, Matt Weiner, Jenni Polodna, Conrad Cook und Annette van de Kraats getestet." -- "Deutsche Übersetzung" -- "[paragraph break]Die deutsche Übersetzung des englischen Originals [italic type]Fluffy Bunny Friends[roman type] respektive [italic type]The Game Formerly Known as Hidden Nazi Mode[roman type] von Victor Gijsbers (9/2010) stammt vom Team der ifwizz interactive fiction database . Bugs und Feedbacks bitte an .[paragraph break]Großer Dank geht an das Team GerX für die deutsche Inform 7-Sprach-Extension , namentlich an Christian Blümke und Michael Baltes. Michael Baltes hat diese deutschsprachige Version auch getestet.[paragraph break][italic type]Changelog:[roman type][paragraph break]17.09.2010 Release 6 (Erstveröffentlichung.)[line break]29.12.2010 Release 7 (Disambiguitäten auflösen, um Kompilierung in I7 6G60 zur ermöglichen.)" -- Chapter - Frage nach dem Namen The player's forename is an indexed text that varies. The player's full name is an indexed text that varies. When play begins: change the command prompt to "Hallo! Wie heißt du mit Vornamen? > " To decide whether collecting names: if the command prompt is "Hallo! Wie heißt du mit Vornamen? > ", yes; no. After reading a command when collecting names: if the number of words in the player's command is greater than 5: say "[paragraph break]Wer bist du, ein Mitglied der britischen Königsfamilie? Niemand hat so viele Namen! Versuch's noch einmal."; reject the player's command; change the player's full name to "[the player's command in title case]"; change the player's forename to word number 1 in the player's full name; change the command prompt to ">"; say "Willkommen [player's forename]! Ich bin sicher, wir werden eine großartige Zeit miteinander verbringen.[paragraph break]"; say "[banner text]"; say "[line break][bold type]Eltern tippen bitte INFO ein um weitere Informationen zu erhalten.[roman type][paragraph break]"; move the player to the location; reject the player's command. [Wir möchten wen Beginn des Spiels solange hinauszögern, bis wir den Namen erhalten haben:] Instead of looking when collecting names: do nothing. Rule for printing the banner text when collecting names: do nothing. Rule for constructing the status line when collecting names: do nothing. Chapter - Allgemeines Understand "Nord" as north. Understand "Nordost" as northwest. Understand "Nordwest" as northwest. Understand "Sued" as south. Understand "Suedost" as southeast. Understand "Suedwest" as southwest. Understand "Ost" as east. Understand "West" as west. Before searching: if the noun is not a container and the noun is not a supporter and the noun is not a rabbit and the noun is not a carrot and the noun is not the player and the noun is not a direction: say "Du suchst [den noun] gründlich ab, aber da scheint sich kein Häschen versteckt zu haben!" instead. Rule for deciding whether all includes scenery: it does not. The announce the score rule is not listed in any rulebook.The announce the score rule is not listed in any rulebook. Carry out requesting the score: say "Du hast [number of fed rabbits in words] von sechs Hasen eine Karotte gegeben.". After reading a command (this is the ignore beta-comments rule): if the player's command matches the regular expression "^\*": say "(Zur Kenntnis genommen.)"; reject the player's command. Part - Das eigentliche Spiel Chapter - Spielercharakter, Karotten, Hasen Instead of examining the player: say "Nun, [player's forename], das bis du. Du hast angezogen, was du gerade trägst. Und natürlich eine Jacke, denn es ist ziemlich kalt draußen.". Understand "uniform" and "jacke" as yourself. A carrot is a kind of thing. [The carrot is carried by the player.] The printed name is "Karotte". The printed plural name is "Karotten". Understand "Karotte" and "Moehre" as carrot. Understand "Karotten" and "Moehren" as the plural of carrot. A carrot is edible. Instead of examining a carrot: say "Eine hübsche leckere Karotte von der Art, wie sie die Hasen lieben!". Instead of eating a carrot: say "Aber nein, [player's forename]! Was denkst du nur, diese Karotten sind für die Häschen.". The player carries six carrots. A rabbit is a kind of animal. It is male. The printed name is "Hase[-n]". A rabbit can be either fed or unfed. A rabbit is usually unfed. Understand "niedlich", "kuschelig", "flauschig", "haeschen [n]", "Hase", "Kaninchen [n]", "Karnickel [n]", "glücklich" and "traurig" as a rabbit. The block giving rule is not listed in any rulebook. Before giving a carrot to a rabbit (called the thingy): if the thingy is fed: say "Du hast diesen Hasen bereits gefüttert! Wenn du ihm zwei Karotten gibts, bleiben nicht genug für die anderen übrig." instead; if the player carries no carrots: say "Du hast keine Karotten bei dir.". Instead of giving a carrot to a rabbit (called the thingy): now the second noun is fed; let X be a random carrot carried by the player; remove X from play; say "Du gibst dem Hasen eine Karotte. Er frisst sie sofort und schaut nun viel glücklicher drein![paragraph break][bold type]Du hast nun [if number of fed rabbits is 1]einen [otherwise][number of fed rabbits in words] [end if]von sechs Hasen mit Karotten gefüttert.[run paragraph on][if the number of unfed rabbits is 1] Nur noch einer [else if the number of unfed rabbits is greater than 1] Nur noch [number of unfed rabbits in words] [end if][if the number of unfed rabbits is not 0]zum Füttern![roman type][end if][paragraph break]"; if the number of fed rabbits is 6, end the game in victory. Instead of taking a rabbit: say "Du kannst Hasen knuddeln wenn du möchtest, aber Hasen mögen es nicht, wenn sie mitgenommen werden.". Instead of examining a rabbit: if the noun is fed: say "Dieser Hase sieht ziemlich glücklich aus."; otherwise: say "Dieser Hase sieht ziemlich verschüchtert und hungrig aus. Vielleicht solltest du ihm eine Karotte geben? [italic type](Du kannst dafür »gib dem Hasen eine Karotte« eingeben.)[roman type][paragraph break]". Instead of kissing a rabbit: try rubbing the noun. Understand "[something] knuddeln", "knuddle [something]", "knuddel [something]", "schmus [something]", "[something] streicheln", "streichel [something]" and "streichle [something]" as rubbing. Instead of rubbing a rabbit: if the noun is fed: say "Du knuddelst den glücklichen Hasen."; otherwise: say "Der Hase ist verschreckt und hungrig und möchte nicht geknuddelt werden. Vielleicht solltest du ihm zuerst eine Karotte geben? [italic type](Du kannst dafür »gib dem Hasen eine Karotte« eingeben.)[roman type][paragraph break]". Playing with is an action applying to one thing. Understand "mit [something] spielen" as playing with. Instead of playing with: say "Du möchtest damit nicht spielen.". Instead of playing with a rabbit: if the noun is fed: say "Du und der Hase spielen ein kleines Hasenspiel."; otherwise: say "Der Hase ist verschreckt und hungrig und möchte nicht mit dir spielen. Vielleicht solltest du ihm zuerst eine Karotte geben? [italic type](Du kannst dafür »gib dem Hasen eine Karotte« eingeben.)[roman type][paragraph break]". Chapter - An der verkehrsreichen Straße Next to the busy street is a room. It is female. "Du stehst an einer Bushaltestelle, [player's forename]. Du kannst nach Osten auf einen großen Platz gehen. [italic type](Wenn du nach Osten gehen möchtest, gib »geh ost« ein.)[roman type] Hier sind auch einige Dinge, die du untersuchen kannst: Die Bushaltestelle, die Straße und dich selbst. [italic type](Wenn du etwas untersuchen möchtest, tippst du einfach »untersuche« oder kurz »u« und dann die Bezeichnung der Sache ein. Wenn du beispielsweise die Bushaltestelle untersuchen möchtest, kannst du einfach »u Bushaltestelle« eintippen. Untersuche immer alles, was du siehst!)[roman type]". The printed name is "An der verkehrsreichen Straße". The bus stop is in Next to the busy street. The bus stop is female. The printed name is "Bushaltestelle[-n] an der verkehrsreichen Straße". It is female. Understand "bushaltestelle", "haltestelle", "halt" and "stelle" as bus stop. The bus stop is scenery. Instead of examining the bus stop: say "Du bist mit dem Bus 88 hier angekommen, aber es dauert ein ganzes Weilchen bis der nächste Bus kommt. Wie auch immer, du bist noch nicht bereit dafür, jetzt zu gehen.". In Next to the busy street is a thing called the street. It is female. Understand "strasse", "autos [p]" and "geschäftig" as the street. The printed name is "Straße". The street is scenery. Instead of examining the street: say "Auf der Straße ist ziemlich viel Verkehr, es wäre zu gefährlich, sie zu überqueren." Before going east for the first time: say "Sehr gut, [player's forename]! Lass mich etwas über deine [bold type]Mission[roman type] erzählen. Du bist hierher gekommen, um alle Hasen in der Nachbarschaft mit schmackhaften Karotten zu füttern. Aber die Hasen sind nicht nur hungrig, sie sind auch ängstlich und haben sich an allen möglichen Orten hier versteckt. Wirst du alle sechs von ihnen finden und ihnen eine Karotte geben?"; increase mission-known of the player by 1. Chapter - Muranowska-Platz Muranowska Square is east of Next to the busy street. It is male. The printed name is "Muranowska-Platz". Understand "platz" and "muranowska" as Muranowska Square. The description is "Du stehst inmitten eines großen Platzes. Im Norden kannst du einen Tante Emma-Laden sehen, eine kleine Gasse im Süden, im Westen die Bushaltestelle und ein großes Haus im Osten. [italic type](Erinnere dich daran: du kannst nach Norden gehen, indem du »geh nord« oder »geh n« oder Entsprechendes für alle andere Richtungen eingibst. Wenn du das Haus untersuchen möchtest, gib »untersuche Haus« oder kurz »u haus« ein.)[roman type]". [Instead of examining Muranowska Square: try looking. ] Instead of examining Muranowska Square: say "Eine großer Platz, in dessen Norden ud einen Tante Emma-Laden sehen kannst und im Süden eine kleine Gasse. Im Westen an einem großen Haus ist die Bushaltestelle." The house is in Muranowska square. The printed name is "Haus". It is scenery. Instead of examining the house: say "Es ist ein wirklich großes Haus. Du würdest überrascht sein, wenn sich dort einige Häschen verstecken würden.". Understand "gross" and "haus" as the house. Instead of entering the house: try going east. The grocery shop is in Muranowska square. It is scenery. Instead of examining the grocery shop: say "Es ist eines dieser altmodischen Geschäfte, wo sie alles noch hinter dem Tresen verkaufen.". Understand "laden", "lebensmittelladen", "tante-emma-laden", "tante emma laden", "tante", "emma", "tante emma", "tante-emma", "einkaufsladen", "shop" and "geschaeft" as the grocery shop. Instead of entering the grocery shop: try going north. The little alley is in Muranowska square. It is female. The printed name is "klein[^] Gasse". It is scenery. Instead of examining the little alley: say "Wer weiß, was du darin finden magst?". Instead of entering the little alley: try going south. The fake-busstop is in Muranowska square. It is male. It is scenery. Understand "bus", "stop", "haltestelle", "halt", "stelle" and "busstop" as the fake-busstop. Instead of examining the fake-busstop: say "Im Westen siehst du die Bushaltestelle der Linie 88.". Chapter - Im Laden A room called In the Grocery is north of Muranowska Square. It is male. The printed name is "Tante-Emma-Laden". The description is "Du bist durch die Tür im Süden in den Einkaufsladen gegangen. Du siehst einen großen Sack Zwiebeln in einer der Ecken und ein paar Lebensmittel auf der Theke." The counter is a female supporter in In the Grocery. It is scenery. The printed name is "Theke". Instead of examining the counter: say "Es ist eine einfache hölzerne Theke." Understand "theke" and "ladentheke" as the counter. Instead of searching the counter: say "Da scheint kein Häschen unter der Theke versteckt zu sein.". The food is on the counter. The printed name is "Lebensmittel". The food is scenery. Understand "matza", "matze", "matzas", "matzes", "Matzebrot", "bread", "breads", "challah", "challahs", "challa", "challas", "frucht [f]", "reis [m]", "pudding [m]", "fruchtreispudding [m]", "brot", "hefe [f]", "zopf [m]", "zopfartig", "ungesaeuert" and "lebensmittel [p]" as the food. Instead of examining the food: say "Du siehst einen Stapel von Matzebroten (ziemlich flache ungesäuerte Brote ohne Hefe), ein paar Challas (zopfartige Brote) und einen Reisfruchtpudding auf de Theke. Nichts davon sieht schmackhaft für dich aus.". Instead of taking the food: say "Nein, du bist nicht hungrig, und die Hasen würden es nicht mögen.". Instead of eating the food: say "Nein, du bist nicht hungrig.". The large sack of onions is in In the Grocery. It is male. It is scenery. The printed name is "groß[^] Sack voller Zwiebeln". Understand "gross", "sack" and "zwiebelsack" as the large sack of onions. [Betatester haben nach den Zwiebeln gegriffen, also lassen wir das zu.] The fake-onions are plural-named part of the large sack of onions. The printed plural name is "Zwiebeln". The printed name is "Zwiebeln". Understand "zwiebel", "zwiebeln" and "gemuese" as fake-onions. Instead of taking the fake-onions: say "Keine gute Idee, du hast kein Geld bei dir.". Instead of examining the fake-onions: say "Es handelt sich um würzige und vergleichsweise scharfe gelbe Haushaltszwiebeln, die aus biologischem Anbau stammen und das ganze Jahr verfügbar sind. Säckeweise, wie bekannt.". In the large sack of onions is a rabbit. Instead of examining the large sack of onions: if a rabbit is in the large sack of onions: say "Du kannst zwei Ohren sehen, die aus dem Sack herausstehen! [italic type](Wenn du sehen möchtest, was im Sack ist, schreibe »schau in Sack«.)[roman type][paragraph break]"; otherwise: say "Es ist nur ein einfacher Sack voller Zwiebeln.". Instead of searching the large sack of onions: if a rabbit is in the large sack of onions: say "Ein Hase hat sich im Sack versteckt! Als er dich entdeckt, springt er heraus. [italic type](Wenn du die Raumbeschreibung noch einmal lesen möchtest, tippe einfach »schau«. Das wird den Hasen nennen.)[roman type][paragraph break]"; repeat with X running through rabbits: if X is in the large sack of onions: move X to In the grocery; otherwise: say "Es ist nur ein einfacher Sack voller Zwiebeln.". Understand "ohren [p]", "ohr [n]" and "loeffel [p]" as the large sack onions when a rabbit is in the large sack of onions. Instead of taking the large sack of onions: say "Der Sack ist zu schwer für dich und du hast auch gar nicht genug Geld dabei.". Instead of attacking the large sack of onions: say "Nu mal langsam, das macht man nicht!". Chapter - Sackgasse Dead end is south of Muranowska Square. It is female. "Die Gasse erweist sich schnell als Sackgasse. Du kannst im Norden zurück zum Platz gehen." The printed name is "Sackgasse". Understand "gasse", "sackgasse" and "sack" as dead end. In Dead end is a rabbit. Chapter - Gang Hall is east of Muranowska Square. It is male. "Du bist im Gang eines großen Hauses, [player's forename]. Eine große Standuhr steht hier, eine Treppe führt nach oben, und im Süden liegt ein weiteres Zimmer. Du kannst auch nach Westen zurück." The printed name is "Hausflur". The grandfather clock is in Hall. It is female. It is scenery. It is an openable closed container. The printed name is "Standuhr". In the grandfather clock is a rabbit. Understand "uhr", "gross", "tuer" and "standuhr" as the grandfather clock. A staircase is in Hall. It is female. It is scenery. The printed name is "Treppe". Instead of examining the staircase: say "Sie führt nach oben. [italic type](Du kannst hochsteigen indem du eingibst: »geh hoch«.)[roman type][paragraph break]". Instead of climbing the staircase: try going up. Understand "treppe" as staircase. Chapter - Schlafzimmer Bedroom is up of Hall. "Da ist ein großes Bett im Schlafzimmer. Du kannst von hier aus hinunter in den Hausflur gehen.". The printed name is "Schlafzimmer". Understand "schlafzimmer" as the bedroom. Instead of climbing: try going down; A large bed is in the bedroom. It is neuter.The printed name is "Bett". Understand "gross", "Bett" as the large bed. It is an enterable open container. It is scenery. Instead of examining the large bed: if a rabbit is in Bedroom: say "Nur ein großes Bett."; otherwise: say "Es ist ein großes Bett. Könnte ein Häschen sich darin versteckt haben?". Instead of searching the large bed: if a rabbit is in Bedroom: say "Du hast den Hasen bereits gefunden, der sich hier versteckt hat."; otherwise: say "Duch schaust in das Bett, aber da ist kein Hase. Wo könnte er wohl sein?". Instead of looking under the large bed: if a rabbit is in Bedroom: say "Du hast den Hasen bereits gefunden, der sich hier versteckt hielt."; otherwise: say "Hey, da versteckt sich ein Hase unter dem Bett! Sobald er dich sieht, kommt er ins Freie. [italic type](Wenn du die Raumbeschreibung noch einmal sehen möchtest, gib einfach »schau« ein. Dies wird den Hasen nennen.)[roman type][paragraph break]"; repeat with X running through rabbits: if X is in Backstage, move X to Bedroom. Understand "schau unter [something]" as looking under. Understand "suche unter [something]" as looking under. Chapter - Hinter den Kulissen Backstage is a room. The printed name is "Hinter den Kulissen". In backstage is a rabbit. Chapter - Klavierzimmer Piano Room is south of Hall. "Das Zimmer wird von einem großen Klavierflügel und Stapeln von Notenheften ausgefüllt. Türen führen nach Norden und nach Osten." The printed name is "Klavierzimmer". In piano room is a rabbit. In Piano Room is a thing called the piano. It is neuter. The piano is scenery. The printed name is "Klavier". Understand "klavier", "fluegel", "klavierfluegel", "pianoforte" and "piano" as the piano. Playing is an action applying to one thing. Understand "spiel [something]" as playing. Understand "spiel auf [dativ] [something]" as playing. Check playing: if the noun is not the piano: say "Du kannst nur das Klavier spielen." instead. Carry out playing: say "[one of]Du spielst Gustav Mahlers »Hans und Grete« für Singstimme und Klavier, wobei du mangels Kenntnis des Textes nur mitsummst[or]Da du gerade keine Lust auf chromatische Harmonien verspürst, spielst du das zweite der »Drei Klavierstücke« von Arnold Schönberg[or]Wie schön, das »Albumblatt für Erika« von Kurt Weill liegt da. Du spielst es[or]Keine Klavierwerke von Mendelssohn im Stapel? Und wenn schon, du entlädst deine Energie am »Rákóczy-Marsch« von Franz Liszt, zumindest soweit du ihn noch auswendig kannst[or]Ach wie schön, du hast schon lange nicht mehr Bachs »Chromatische Fuge« herunter gehämmert[or]Du klimperst etwas auf dem Klavier herum[stopping].". Instead of examining the piano: say "Du könntest auf dem Klavier spielen wenn du dies möchtest.". Before opening the piano: try searching the piano instead. The sheet music is scenery in Piano Room. It is male. The printed name is "Stapel Musiknoten". Understand "Stapel" as the sheet music. Instead of taking the sheet music: say "Du benötigst die Noten nicht.". Instead of examining the sheet music: say "In den Stapeln siehst du Werke von Gustav Mahler, Felix Mendelssohn-Bartholdy, Kurt Weill, Arnold Schönberg und noch einigen anderen Größen der Musikgeschichte.". Understand "gustav", "mahler", "felix", "mendelssohn", "mendelssohn-martholdy", "bartholdy", "kurt", "weill", "arnold", "schoenberg", "hefte", "notenhefte", "klaviernoten" and "noten" as the sheet music. Chapter - Studierzimmer Study is east of Piano Room. "Dies ist offensichtlich ein Studierzimmer, in dem ein Bücherregal mit einem Haufen Büchern steht. Du kannst nach Westen[if the book case is handled] und nach unten[end if] gehen." The printed name is "Studierzimmer". The books are scenery in Study. The printed name is "Bücher". Instead of taking the books: say "Das sind nun wirklich zu viele Bücher, und sie sind für dich nicht besonders nützlich.". Instead of examining the books: say "Viele berühmte Autoren sind darunter: Karl Marx, Sigmund Freud, Marcel Proust, Walter Benjamin, Franz Kafka und Heinrich Heine.". Understand "buecher", "buch", "autoren", "autor", "karl", "marx", "sigmund", "freud", "marcel", "proust", "walter", "benjamin", "heinrich", "heine", "franz" and "kafka" as the books. The book case is scenery in the Study. The printed name is "Bücherregal". Instead of examining the book case: say "Es enthält eine Menge Bücher und sieht ziemlich schwer aus. Ich glaube nicht, dass du es tragen kannst, aber vielleicht drücken oder ziehen.". Understand "buecherregal" and "regal" as the book case. Instead of pulling the book case: try pushing the book case. Instead of pushing the book case: if the book case is handled: say "Du hast den Geheimgang bereits enthüllt."; otherwise: say "Du verschiebst das Bücherregal – und siehst, da ist ein Geheimgang dahinter! Er führt nach unten."; now the book case is handled. Instead of taking the book case: say "Du möchtest das schwere Bücherregal nicht mit dir herumtragen!". Instead of going down in the Study when the book case is not handled: say "Du siehst keinen Weg nach unten.". Fake-secretpassage is scenery in Study. It is male. Understand "geheim", "passage [f]", "gang" and "geheimgang" as the fake-secretpassage. Instead of examining the fake-secretpassage: say "Ein Geheimgang. Gib einfach »geh runter« ein wenn du sehen möchtest, wohin er führt.". The printed name is "Geheimgang". Chapter - Geheimzimmer Hidden Room is down of Study. "Wow, das ist ein verborgener Raum. Du kannst nach oben gehen." The printed name is "Geheimzimmer". In Hidden Room is a rabbit. Chapter - Singen Instead of singing: say "[one of]Du singst den Titelsong der ARD-Erfolgsserie »Sturm der Liebe«.[or]In Gedanken an die niedlichen Knuddelhäschen pfeifst du »Alle meine Häschen schwimmen auf dem See«.[or]Du brummst die Philipp Glass-Intro aus »Koyaanisqatsi« bis zur Grenze zum Halsschmerz.[or]Du würdest gerne Bachs »Die Kunst der Fuge« summen, dir fehlen aber noch drei Stimmen. Daher begnügst du dich mit Queens »We are the Champions«.[or]Du bist zwar auf Kinderlieder und Klassik fixiert, ein Ohrwurm lässt dich aber Andrea Bergs »Aber sonst geht's mir gut« anstimmen. Nur kurz, versteht sich.[at random]". Part - Beiwerk [In diesen Teil wurden Ergänzungen aus den Betatests ausgelagert, die im englischsprachigen Original nicht vorkommen. Sie verändern die Struktur des Spiels nicht.] Chapter - Mission [Falls nach der Mission gefragt wird:] The player has a number called mission-known. The mission-known of the player is 0. Missioning is an action out of world. Understand "mission", "meine mission", "auftrag", "mein auftrag" as missioning. Carry out missioning: if mission-known of the player is 0: say "Du wirst deine Mission noch erkunden."; otherwise: say "Deine Mission: Du bist hierher gekommen, um alle Hasen in der Nachbarschaft mit schmackhaften Karotten zu füttern. Aber die Hasen sind nicht nur hungrig, sie sind auch ängstlich und haben sich an allen möglichen Orten hier versteckt. Wirst du alle sechs von ihnen finden und ihnen eine Karotte geben?". Chapter - Türen [Türen werden in Beschreibungen erwähnt, waren aber beim Untersuchen oder aufessen nicht vorhanden:] The shop-door is in In the Grocery. It is scenery. It is female. The printed name is "Ladentür". Understand "ladentuer" and "tuer" as shop-door. Instead of examining the shop-door: say "Eine gläserne Metallrahmen-Mehrzwecktür.". Instead of doing anything other than examining with the shop-door: say "Diese gläserne Metallrahmen-Mehrzwecktür hat außer ihrer Erwähnung keine weitere Bedeutung.". The hall-door is in the Hall. It is scenery. It is female. The printed name is "Haustür". Understand "haustuer" as hall-door. Instead of examining the hall-door: say "Eine massive hölzerne Mehrzwecktür mit Guckfenster.". Instead of doing anything other than examining with the hall-door: say "Diese massive hölzerne Mehrzwecktür mit Guckfenster hat außer ihrer Erwähnung keine weitere Bedeutung.". The piano-door is in the Piano room. It is scenery. It is female. The printed name is "Tür zum Klavierzimmer". Understand "tuer" as piano-door. Instead of examining the piano-door: say "Schlichte, weiß gestrichene Zimmertüren.". Instead of doing anything other than examining with the piano-door: say "Diese schlichten, weiß gestrichenen Zimmertüren haben außer ihrer Erwähnung keine weitere Bedeutung.". The study-door is in the Study. It is scenery. It is female. The printed name is "Tür zum Studierzimmer". Understand "tuer" as study-door. Instead of examining the study-door: say "Eine schlichte, weiß gestrichene Zimmertür.". Instead of doing anything other than examining with the study-door: say "Diese schlichte, weiß gestrichene Zimmertür hat außer ihrer Erwähnung keine weitere Bedeutung.". Chapter - Räume mit "raus" verlassen [Der Spieler soll mit "raus" aus Räumen hinaus gelangen.] Understand the command "outpop" as something new. Understand the command "raus" as something new. Understand "outpop" as outpopping. Understand the commands "raus", "weg" and "hinfort" as "outpop". Outpopping is an action applying to nothing. Carry out outpopping: If the location is In the Grocery: say "[italic type]Du gehst zurück zum Muranowska-Platz[roman type]."; try going south; otherwise if the location is Dead end: say "[italic type]Du gehst zurück zum Muranowska-Platz[roman type]."; try going north; otherwise if the location is Hall: say "[italic type]Du gehst zurück zum Muranowska-Platz[roman type]."; try going west; otherwise if the location is Piano Room: say "[italic type]Du gehst nach Norden zurück zum Hausflur[roman type]."; try going north; otherwise if the location is Study: say "[italic type]Du gehst nach Westen zurück ins Klavierzimmer[roman type]."; try going west; otherwise if the location is Hidden room: say "[italic type]Du gehst wieder hoch zum Studierzimmer[roman type]."; try going up; otherwise if the location is Bedroom: say "[italic type]Du gehst wieder nach unten[roman type]."; try going down; otherwise: say "[italic type]Ich weiß nicht, welche Richtung du meinst[roman type].". Chapter - Räume mit Raumbezeichnung betreten [Der Spieler soll z.B. mit "Studierzimmer" selbiges betreten können, wenn er im Nebenzimmer weilt.] The piano-room-scenery is a scenery in Hall. Understand "klavierzimmer" or "zimmer" as piano-room-scenery. The printed name is "zum Klavierzimmer". Instead of entering the piano-room-scenery when the location is Hall: say "[italic type]Du gehst nach Süden in das Klavierzimmer[roman type]."; try going south. The bedroom-scenery is a scenery in Hall. Understand "schlafzimmer" as bedroom-scenery. The printed name is "zum Schlafzimmer". Instead of entering the bedroom-scenery when the location is Hall: say "[italic type]Du gehst nach oben in das Schlafzimmer[roman type]."; try going up. The hall-scenery is a scenery in the piano room. Understand "hausflur" and "flur" as the hall-scenery. The printed name is "zum Hausflur". Instead of entering the hall-scenery when the location is the piano room: say "[italic type]Du gehst nach Norden in den Hausflur zurück[roman type]."; try going north. The study-scenery is a scenery in the piano room. Understand "studierzimmer" and "zimmer" as the study-scenery. The printed name is "zum Studierzimmer". Instead of entering the study-scenery when the location is the piano room: say "[italic type]Du gehst nach Osten ins Studierzimmer[roman type]."; try going east. The second-piano-room-scenery is a scenery in the study. Understand "klavierzimmer" and "zimmer" as the second-piano-room-scenery. The printed name is "zum Klavierzimmer". Instead of entering the second-piano-room-scenery when the location is the study: say "[italic type]Du gehst nach Westen ins Klavierzimmer zurück[roman type]."; try going west. The second-study-scenery is a scenery in the hidden room. Understand "Studierzimmer" and "zimmer" as the second-study-scenery. The printed name is "zum Studierzimmer". Instead of entering the second-study-scenery when the location is the hidden room: say "[italic type]Du gehst nach oben ins Studierzimmer zurück[roman type]."; try going up. Chapter - Bus und Straße [Manche Spieler wollen auf den Bus warten:] The hidden-bus is a male scenery in the bus stop. The printed name is "nächst[^] Bus". Understand "Bus" as the hidden-bus. Instead of examining the hidden-bus: say "Es wird noch ein ganzes Weilchen dauern bis der nächste Bus kommt.". Instead of doing anything other than examining with the hidden-bus: say "[one of]Der Bus ist noch nicht da und existiert nur in deiner Vorstellung.[or]Wie gesagt, der Bus ist noch nicht da.[or]Ich habe schon geäußert: Der Bus ist weder da noch im Moment hilfreich.[or]Ich sehe schlicht deshalb keinen Bus, weil er noch nicht da ist.[or]Kein Bus zu sehen.[stopping]". Understand "wart auf [something]" as examining. [Manche Spieler wollen die Straße überqueren oder sie berühren, den Verkehr hören oder die Straße küssen:] Understand "ueberquer [something]" as entering. Understand "ueberquer" as going. Instead of entering the street: say "Da ist zu viel Verkehr auf der Straße, das lässt du schön bleiben.". Instead of touching the street: say "Die Straße fühlt sich nach Asphalt an und riecht auch so.". Instead of smelling the street: say "Die Straße riecht nach Abgasen und hört sich auch so an.". Instead of listening to the street: say "Der Lärm deutet darauf hin, dass es sich um eine verkehrsreiche asphaltierte Straße handelt. Sie fühlt sich auch so an.". The traffic is a male scenery in the street. The printed name is "Verkehr". The description is "So viel Verkehr, dass niemand heil über die Straße kommt.". Understand "verkehr" as the traffic. Instead of touching the traffic: say "Der Verkehr rollt über den Asphalt und riecht auch so.". Instead of smelling the traffic: say "Der Verkehr stinkt genauso wie sich sein Lärm anhört.". Instead of listening to the traffic: say "Dieser Lärm deutet auf eine hochfrequentierte asphaltierte Straße hin, die sich auch so anfühlt.". Chapter - Hasen füttern ["fütter hase" soll ihm die Karotte geben.] Understand the command "feed" as something new. Understand the command "fuetter" as something new. Understand "feed [someone alive]" as feeding it. Understand the command "fuetter" as "feed". Feeding it is an action applying to one thing. Carry out feeding it: let c be a random carrot carried by the player; Try giving c to the noun. Chapter - Such/Suche in/im [Im Laden funktioniert "suche in sack", "such im sack" und "suche im Sack" nicht.] Understand "such im [something]" as searching. Understand "suche im [something]" as searching. Understand "suche in [dativ] [something]" as searching. Chapter - Lachen, Springen, Tanzen Laughing is an action applying to nothing. Understand "lach" as laughing. Carry out laughing: say "[one of]Du lachst dich schief, weißt aber nicht warum.[or]Du kicherst ohne ersichtlichen Grund.[or]Du weißt nicht, worüber du dich totlachen könntest, tust es aber gerade.[or]Dein Lachen erinnert an ein aufgescheuchtes Pferd.[or]Du stehst senkrecht und lachst dich schief.[or]Es wird feucht, so wie du aus dir herausplatzt.[or]Der Gedanke an die Knuddelhäschen zeichnet ein zufriedenes Grinsen in dein Gesicht.[at random]". Understand the command "turn" as something new. Understand "tanz", "rock", "spring", "dreh" and "stepp" as jumping. Instead of turning: try jumping. Instead of jumping: say "Alles dreht sich, hüpft und springt - Wow! Eine Neuorientierung ist erforderlich."; try looking. Understand "spring auf [something]" as entering. [Z.B. Straße.] Chapter - Essen [Essbares soll anders gegessen werden können als nicht essbares:] A thing can be eatable or uneatable . A thing is usually uneatable. The fake-onions are eatable. The food is eatable. Understand the command "iss" as something new. Understand the command "ess" as something new. Understand the command "friss" as something new. Understand the command "verspeis" as something new. Understand the command "verzehr" as something new. Understand the command "gussl" as something new. Understand "iss [something]" as gussling. [Understand "iss [something preferably held]" as eating.] Understand "iss [someone alive]" as gussling. Understand the commands "ess" and "friss" and "verspeis" and "verzehr" as "iss". Gussling is an action applying to one thing. Carry out gussling: If the noun is the player: say "Du schmeckst dir nicht."; otherwise if the noun is a carrot: say "Aber nein, [player's forename]! Was denkst du nur, diese Karotten sind für die Häschen."; otherwise if the noun is eatable: say "Das magst du doch gar nicht."; otherwise: say "Du hast keinen Hunger, im übrigen magst du keine derart schwer verdauliche Kost.". Chapter - Kaufen, Beten, Schreien [Im Laden wird bisweilen etwas gekauft:] Instead of buying something: If the location is In the Grocery: say "[one of]Du hast nicht genügend Geld bei dir.[or]Wie bereits erwähnt, fehlt dir das nötige Kleingeld.[or]Ohne Geld keinen Kauf![stopping]"; otherwise: say "[one of]Hier gibt es nichts zu kaufen.[or]Auch hier gibt es nichts zu kaufen.[or]Spar lieber dein Geld, das du ohnehin nicht hast.[or]Du kannst hier nichts kaufen.[stopping]". [Für die gläubigen Betatester:] Understand the command "bet" as something new. Understand "bet" as praying. Praying is an action applying to nothing. Carry out praying: say "Du murmelst:[line break] [italic type]Vater unser im Himmel,[line break] geheiligt werde Dein Name.[line break][roman type]Mehr fällt dir nicht ein.". [Manche entladen ihre Emotionen auf diese Weise:] Understand the command "cry" as something new. Understand the command "schrei" as something new. Understand "cry" as crying. Understand the commands "schrei", "ruf", "bruell", "donner", "gell", "groel", "kreisch", "johl", "plaerr", "quietsch", "roehr", "schaeum", "schnaub", "laerm" and "schrill" as "cry". Crying is an action applying to nothing. Carry out crying: say "[one of]Nun krieg dich mal wieder ein.[or]Nicht so laut, du verschreckst die Häschen![or]Sehr gut, lass es raus![or]Ein befreiendes Gefühl, nicht wahr?[at random]". Chapter - Küssen [Keine Ahnung, warum Leute z.B. die Straße küssen wollen:] Understand the command "bussl" as something new. Understand the command "kuess" as something new. Understand the command "umarm" as something new. Understand the command "lieb" as something new. Understand the command "streichel" as something new. Understand the command "streichle" as something new. Understand the command "knutsch" as something new. Understand the command "liebkos" as something new. Understand "bussl [someone]" as bussling. Understand "bussl [something]" as bussling. Understand the commands "kuess", "umarm", "lieb", "streichel", "streichle", "knutsch", "liebkos" and "bussel" as "bussl". Bussling is an action applying to one thing. Carry out bussling: If the noun is the player: say "[one of]Ich habe nie verstanden, weshalb Selbstverliebte Knuddelhasen füttern sollten.[or]Na, ist dir jetzt wärmer?[or]Wie willst du das bewerkstelligen?[at random]"; otherwise: say "[The noun] [if the noun is plural-named]sind keine Knuddelhasen[otherwise]ist kein Knuddelhase[end if]. [one of]Das macht nur der Papst.[or]So dolle ist das nun auch wieder nicht.[or]Konzentriere dich auf deine Mission.[or][at random]". [Ein Hase soll aber geknuddelt werden können:] Instead of bussling a rabbit: try rubbing the noun. Chapter - Aggression [Standuhr und Regal werden manchmal umgestoßen:] Understand "kipp [something] um" as attacking. Understand "wirf[something] um" as attacking. Understand "stoss [something] um" as attacking. Understand "schmeiss [something] um" as attacking. [Uhr im Hausflur wird gerne umgestoßen:] Instead of attacking the grandfather clock: say "[one of]Aber, aber, denk an das niedliche Knuddelhäschen![or]Die Uhr ist sehr wertvoll und sieht aus, als sei sie dem Hausbesitzer ans herz gewachsen. Lass das lieber mal.[or]Das sag ich deiner Mama!!![or]Bist du haftpflichtversichert? Wohl eher nicht, das lassen wir schön bleiben.[or]Wenn du das nochmal versuchst, fliegst du raus![at random]". Instead of examining the grandfather clock: if the grandfather clock is closed: say "Es ist eine jener Standuhren mit einer Tür, ähnlich wie die Uhr aus dem Märchen »Der Wolf und die sieben Geislein« worin das jüngste Geislein sich versteckte. Im Moment ist diese Tür an der Uhr geschlossen. [italic type](Kannst du dir denken, was du eingeben musst, um diese Tür zu öffnen?)[roman type][paragraph break]"; if the grandfather clock is open: say "Ein kleines Häschen sitzt in dieser großen Uhr.". [Regal im Studierzimmer wird gerne umgestoßen:] Instead of attacking the book case: say "[one of]Buchstabensuppe gibt's bei deiner Mama![or]Ach so einer bist du. Das lassen wir mal lieber.[or]Ich hätte einen Punktabzug dafür einführen sollen.[or]Gewalt gegen Sachen ist strafbar![or]Du willst dir doch nicht die Finger brechen![or]Literaturbanause![or]Das sag ich deiner Mama!!![or]Bist du haftpflichtversichert? Wohl eher nicht, das lassen wir schön bleiben.[or]Wenn du das nochmal versuchst, fliegst du raus![at random]". Chapter - Spieler muss mal [Die Betatester trinken beim Testen offenbar bisweilen zu viel Bier:] Understand the command "piss" as something new. Understand the command "kack" as something new. Understand the command "scheiss" as something new. Understand "piss" as pissing. Understand the commands "pinkel", "pinkl", "strull", "saich", "seich", "brunz", "schiff", "kack", "scheiss" and "urinier" as "piss". Understand "piss [something]" as pissing on. Understand "piss auf/über/an/in [something]" as pissing on. Understand "piss [something] an" as pissing on. Pissing is an action applying to nothing. Carry out pissing: say "Aber, aber, das Spiel ist auch für Mädchen gemacht[one of], außerdem hast du gerade besseres zu tun[or], meines Wissens ist dein Drang ohnehin gering[or][at random].". Pissing on is an action applying to one thing. Carry out pissing on: say "[The noun] [if the noun is plural-named]sind[otherwise]ist[end if] kein Abort[one of], und im übrigen ist das Spiel ist auch für Mädchen gemacht[or], dafür gibt es geeignetere Orte[or], außerdem hast du gerade besseres zu tun[or][at random].". Chapter - Kraftausdrücke [Kraftausdrücke abfangen und beruhigend auf den Spieler einwirken:] After reading a command (this is the bullshit rule): if the player's command matches "mist" or the player's command matches "shit" or the player's command matches "arschloch" or the player's command matches "arsch" or the player's command matches "wichser" or the player's command matches "fick" or the player's command matches "fick dich" or the player's command matches "fuck": say "Ein affirmativer Spruch zur Beruhigung:[line break][italic type][one of]»Die Wahrheit, die sich in Worten ausdrücken lässt, ist nie die endgültige Wahrheit.« (Laotse)[or]»Das Glück deines Lebens hängt von der Beschaffenheit deiner Gedanken ab.« (Mark Aurel)[or]»Hebt man den Blick, so sieht man keine Grenzen« (Weisheit aus Japan)[or]»Freundschaft ist nicht nur ein köstliches Geschenk, sondern auch eine dauernde Aufgabe.« (Ernst Zacharias)[or]»Wer einen Freund sucht ohne Fehler, bleibt ohne Freund.« (Weisheit aus der Türkei)[or]»Der beste Weg, andere an uns zu interessieren, ist der, an ihnen interessiert zu sein.« (Emil Oesch)[or]»Auch aus Steinen, die in den Weg gelegt werden, kann man Schönes bauen.« (Johann Wolfgang von Goethe)[or]»In allen Dingen ist hoffen besser als verzweifeln.« (Johann Wolfgang von Goethe)[or]»Zweifel ist der Weisheit Anfang.« (Descartes)[or]»Geschieht nicht, was du willst, dann wolle, was geschieht.« (Weisheit aus Arabien)[roman type][at random]."; reject the player's command.