Das Spiel, zuvor bekannt als Verborgener Nazi-Modus — 23 of 32

Victor Gijsbers, ins Deutsche übertragen von ifwizz

Release 7

Chapter - Bus und Straße

[Manche Spieler wollen auf den Bus warten:]

The hidden-bus is a male scenery in the bus stop. The printed name is "nächst[^] Bus". Understand "Bus" as the hidden-bus. Instead of examining the hidden-bus: say "Es wird noch ein ganzes Weilchen dauern bis der nächste Bus kommt.". Instead of doing anything other than examining with the hidden-bus: say "[one of]Der Bus ist noch nicht da und existiert nur in deiner Vorstellung.[or]Wie gesagt, der Bus ist noch nicht da.[or]Ich habe schon geäußert: Der Bus ist weder da noch im Moment hilfreich.[or]Ich sehe schlicht deshalb keinen Bus, weil er noch nicht da ist.[or]Kein Bus zu sehen.[stopping]". Understand "wart auf [something]" as examining.

[Manche Spieler wollen die Straße überqueren oder sie berühren, den Verkehr hören oder die Straße küssen:]

Understand "ueberquer [something]" as entering. Understand "ueberquer" as going. Instead of entering the street: say "Da ist zu viel Verkehr auf der Straße, das lässt du schön bleiben.". Instead of touching the street: say "Die Straße fühlt sich nach Asphalt an und riecht auch so.". Instead of smelling the street: say "Die Straße riecht nach Abgasen und hört sich auch so an.". Instead of listening to the street: say "Der Lärm deutet darauf hin, dass es sich um eine verkehrsreiche asphaltierte Straße handelt. Sie fühlt sich auch so an.".

The traffic is a male scenery in the street. The printed name is "Verkehr". The description is "So viel Verkehr, dass niemand heil über die Straße kommt.". Understand "verkehr" as the traffic. Instead of touching the traffic: say "Der Verkehr rollt über den Asphalt und riecht auch so.". Instead of smelling the traffic: say "Der Verkehr stinkt genauso wie sich sein Lärm anhört.". Instead of listening to the traffic: say "Dieser Lärm deutet auf eine hochfrequentierte asphaltierte Straße hin, die sich auch so anfühlt.".