Das Spiel, zuvor bekannt als Verborgener Nazi-Modus — 9 of 32

Victor Gijsbers, ins Deutsche übertragen von ifwizz

Release 7

Chapter - Im Laden

A room called In the Grocery is north of Muranowska Square. It is male. The printed name is "Tante-Emma-Laden". The description is "Du bist durch die Tür im Süden in den Einkaufsladen gegangen. Du siehst einen großen Sack Zwiebeln in einer der Ecken und ein paar Lebensmittel auf der Theke."

The counter is a female supporter in In the Grocery. It is scenery. The printed name is "Theke". Instead of examining the counter: say "Es ist eine einfache hölzerne Theke." Understand "theke" and "ladentheke" as the counter.

Instead of searching the counter: say "Da scheint kein Häschen unter der Theke versteckt zu sein.".

The food is on the counter. The printed name is "Lebensmittel". The food is scenery. Understand "matza", "matze", "matzas", "matzes", "Matzebrot", "bread", "breads", "challah", "challahs", "challa", "challas", "frucht [f]", "reis [m]", "pudding [m]", "fruchtreispudding [m]", "brot", "hefe [f]", "zopf [m]", "zopfartig", "ungesaeuert" and "lebensmittel [p]" as the food. Instead of examining the food: say "Du siehst einen Stapel von Matzebroten (ziemlich flache ungesäuerte Brote ohne Hefe), ein paar Challas (zopfartige Brote) und einen Reisfruchtpudding auf de Theke. Nichts davon sieht schmackhaft für dich aus.". Instead of taking the food: say "Nein, du bist nicht hungrig, und die Hasen würden es nicht mögen.". Instead of eating the food: say "Nein, du bist nicht hungrig.".

The large sack of onions is in In the Grocery. It is male. It is scenery. The printed name is "groß[^] Sack voller Zwiebeln". Understand "gross", "sack" and "zwiebelsack" as the large sack of onions.

[Betatester haben nach den Zwiebeln gegriffen, also lassen wir das zu.]

The fake-onions are plural-named part of the large sack of onions. The printed plural name is "Zwiebeln". The printed name is "Zwiebeln". Understand "zwiebel", "zwiebeln" and "gemuese" as fake-onions. Instead of taking the fake-onions: say "Keine gute Idee, du hast kein Geld bei dir.". Instead of examining the fake-onions: say "Es handelt sich um würzige und vergleichsweise scharfe gelbe Haushaltszwiebeln, die aus biologischem Anbau stammen und das ganze Jahr verfügbar sind. Säckeweise, wie bekannt.".

In the large sack of onions is a rabbit.

Instead of examining the large sack of onions:

if a rabbit is in the large sack of onions:

say "Du kannst zwei Ohren sehen, die aus dem Sack herausstehen! [italic type](Wenn du sehen möchtest, was im Sack ist, schreibe »schau in Sack«.)[roman type][paragraph break]";

otherwise:

say "Es ist nur ein einfacher Sack voller Zwiebeln.".

Instead of searching the large sack of onions:

if a rabbit is in the large sack of onions:

say "Ein Hase hat sich im Sack versteckt! Als er dich entdeckt, springt er heraus. [italic type](Wenn du die Raumbeschreibung noch einmal lesen möchtest, tippe einfach »schau«. Das wird den Hasen nennen.)[roman type][paragraph break]";

repeat with X running through rabbits:

if X is in the large sack of onions:

move X to In the grocery;

otherwise:

say "Es ist nur ein einfacher Sack voller Zwiebeln.".

Understand "ohren [p]", "ohr [n]" and "loeffel [p]" as the large sack onions when a rabbit is in the large sack of onions.

Instead of taking the large sack of onions: say "Der Sack ist zu schwer für dich und du hast auch gar nicht genug Geld dabei.".

Instead of attacking the large sack of onions: say "Nu mal langsam, das macht man nicht!".